Genesis 39:12
LXX_WH(i)
12
G2532
CONJ
και
V-AMI-3S
επεσπασατο
G846
D-ASM
αυτον
G3588
T-GPN
των
G2440
N-GPN
ιματιων
G3004
V-PAPNS
λεγουσα
G2837
V-APD-2S
κοιμηθητι
G3326
PREP
μετ
G1473
P-GS
εμου
G2532
CONJ
και
G2641
V-AAPNS
καταλιπων
G3588
T-APN
τα
G2440
N-APN
ιματια
G846
D-GSM
αυτου
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPF
ταις
G5495
N-DPF
χερσιν
G846
D-GSF
αυτης
G5343
V-AAI-3S
εφυγεν
G2532
CONJ
και
G1831
V-AAI-3S
εξηλθεν
G1854
ADV
εξω
Clementine_Vulgate(i)
12 et illa, apprehensa lacinia vestimenti ejus, diceret: Dormi mecum. Qui relicto in manu ejus pallio fugit, et egressus est foras.
DouayRheims(i)
12 And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out.
KJV_Cambridge(i)
12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
Brenton_Greek(i)
12 Καὶ ἐπεσπάσατο αὐτὸν τῶν ἱματίων, λέγουσα, κοιμήθητι μετʼ ἐμοῦ· καὶ καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῆς ἔφυγε, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω.
Brenton_interlinear(i)
12
G2532ΚαὶAnd1
ἐπεσπάσατοcaught hold2
G846αὐτὸνof him3
τῶνby his4
G2440ἱματίωνclothes5
G3004λέγουσαsaid6
G2837κοιμήθητιLie7
G3326μετʼwith8
G1473ἐμοῦme9
G2532καὶ
G2641καταλιπὼνhaving left16
τὰhis11
G2440ἱμάτιαclothes12
G846αὐτοῦ
G1722ἐνin13
ταῖςher14
G5495χερσὶνhands22
G846αὐτῆς
G5343ἔφυγεhe fled16
G2532καὶand17
G1831ἐξῆλθενwent forth26
G1854ἔξω
JuliaSmith(i)
12 And she will seize him by his garment, saying, Lie with me. And he will let go his garment in her hand, and will flee and come forth without
JPS_ASV_Byz(i)
12 that she caught him by his garment, saying: 'Lie with me.' And he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
Luther1545(i)
12 Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach: Schlafe bei mir! Aber er ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus.
Luther1912(i)
12 Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach: Schlafe bei mir! Aber er ließ das Kleid in ihrer Hand und floh und lief zum Hause hinaus.
ReinaValera(i)
12 Y asiólo ella por su ropa, diciendo: Duerme conmigo. Entonces dejóla él su ropa en las manos, y huyó, y salióse fuera.
ArmenianEastern(i)
12 Կինը բռնեց նրա շորերից ու ասաց. «Պառկի՛ր ինձ հետ»: Յովսէփը թողնելով իր շորերը նրա ձեռքում՝ դուրս փախաւ:
Indonesian(i)
12 Istri Potifar menarik Yusuf pada jubahnya dan berkata, "Mari kita tidur bersama." Yusuf meronta dan dapat lepas, lalu lari ke luar, tetapi jubahnya tertinggal di tangan wanita itu.
ItalianRiveduta(i)
12 ed essa lo afferrò per la veste, e gli disse: "Giaciti meco". Ma egli le lasciò in mano la veste e fuggì fuori.
Lithuanian(i)
12 Ji nutvėrė jį už jo drabužio ir sakė: “Sugulk su manimi”. Bet jis, išsinėręs iš drabužio, ištrūko ir išbėgo laukan.
Portuguese(i)
12 Então ela, pegando-o pela capa, lhe disse: Deita-te comigo! Mas ele, deixando a capa na mão dela, fugiu, escapando para fora.